Buscar este blog

martes, 21 de junio de 2011

Vladimir Holan



Llamado "El angel negro de Praga". Se lo llama así porque decidió vivir de noche encerrado en la isla de Kampa desde 1948, perseguido por el Gobierno comunista, que prohibió su lectura. Murió en 1980.Su verdadero nombre Vladimir Holan valioso poeta checo.Del hermetismo al compromiso he ahí la trayectoria vital de la poética
de Holan. No es casual vive el nazismo, el comunismo, etc.

Su intenso lirismo y simbolismo se demuestra en

Cuando llueve en domingo y tú estás solo...

Cuando llueve en domingo y tú estás solo,
completamente solo,
abierto a todo, pero no llega ni el ladrón
y no llama a la puerta ni el borracho ni el enemigo;
cuando llueve en domingo mientras tú estás abandonado
y no comprendes cómo vivir sin cuerpo
y cómo no vivir puesto que tienes cuerpo;
cuando llueve en domingo y, solo, no eres más que tú,
¡no esperes ni hablar contigo mismo!
Entonces el ángel es el único que sabe
lo que hay encima de él,
entonces el diablo es el único que sabe
lo que hay debajo de él.

El libro sostenido, el poema al caer...

Noche de insomnio

Estaba solo, completamente solo,
incluso el sueño nocturno me había abandonado...
De pronto me pareció oír no unas palabras sino unos sonidos,
unos sonidos siempre en tres suspiros
Como viento y harina...
"¿Qué puede ser eso? ¡No hay tiempo que perder!",
mascullé, y enderezándome el cabello con un trago de vino
me puse en pie y, desnudo, palpé en la oscuridad
y un momento después la negra fiebre de mi mano
abría el armario... En su interior las polillas agitaban los trajes...
Soy más mortal que mi cuerpo...

Pero

El dios de la risa y los cantos hace ya tiempo
que cerró tras de sí la eternidad.
Desde entonces sólo de vez en cuando
resuena en nosotros un recuerdo agonizante.
Pero desde entonces el dolor es lo único
que no alcanza nunca la dimensión humana,
es siempre mayor que el hombre
y, sin embargo, tiene que caberle en el corazón.


El hombre acusado de "formalismo decadente" contaba con los elogios de otro gran escritor como el, Jaroslav Seifert por ej.Traductor de Rilke,Góngora, Baudelaire.
La obra "La gruta de las palabras" (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores) es un libro que cuenta con la traducción de Clara Janés y es la recopilación de innumerables poemas del autor.

Su obra:

"Soldados del ejército rojo"-"Una noche con Hamlet"-"Avanzando" -"Dolor"- "Toscana"-"Noche con Ofelia"- "Un gallo para Esculapio"-"Abanico en delirio"-etc.

Poesías traducidas por Clara Janés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario