Buscar este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Andrée Chedid. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andrée Chedid. Mostrar todas las entradas

martes, 4 de diciembre de 2018

Poesía II, Andrée Chedid









POESÍA II


Lo que es más que la palabra

mas la palabra libera

Lo que es perecedero

pero renace tiempo después

Lo que naufraga profusamente

mas sin cesar se construye

Lo que siempre nos sobrepasa

pero de su pasar somos semilla

Lo que es evidencia

mas permanece en suspenso




Andrée Chedid

viernes, 20 de julio de 2012

Andrée Chedid


La mujer elegante sobria nacida en Egipto (descendiente de libaneses) es la poetisa Andrée Chedid.O sea comienza hablando en árabe pero luego hará del francés su lengua elegida.Abuela del músico Mathieu Chedid de quien hemos hablado en un post.Murió en 2011 y se encuentra enterrada en Montparnasse.

Obras:"Territoires du suflé","Fraternité de la Parole","On the Trails of My Fancy"(en inglés),"Cérémonial de la Violence", Cavernes et Soleils (1979), Épreuves du Vivant (1983),etc.También escribió novelas, libros para niños, y obras de tetro.
Recibió premios y distinciones como la Legión de Honor, el Premio Louise Labé, el galardón de la Academia Mallarmé,Le Grand Prix de la Société des Gens de Lettres , Le Prix des Quatre Jurys,el Premio Albert Camus,L'Aigle d'Or y el Premio Goncourt entre otros.

Andrée escribe soberbia así:

El viaje liberado

No hay muros
Te lo he dicho no hay muros

Estemos donde estemos canto y permanezco
Estemos donde estemos el presente no tiene edad

Si me despierto con la aurora
Y estás en mi vida

Estemos donde estemos las fuentes se desatan

El ancla no es del viaje
Te lo digo


Te amo, pájaro hostil

No es de morir de lo que morimos

Sino de llevar el día en mil astillas
De ser la presa de uno solo de nuestros rostros
De tener nuestras casas como el lugar

No es de morir de lo que morimos

Sino de la espuma que pierde memoria
De sus sienes de océano

De la hierba violentada en su guarida
De las llanuras que la hora endurece

Ahítas de selvas insondables
Por develar sólo una de sus ramas
Y del azar,
Atolón que se reduce

Vida atigrada sobre nuestras vidas
¿Con qué red apresarte?

Te amo, pájaro hostil

Una poesía sobre la esperanza a pesar de todo. A favor del diálogo de las culturas:Multicultural su voz deviene sensual y recuerda al Oriente de nacimiento y también su temple convoca a la denuncia de la guerra y sus injusticias y la dignidad perdida de los hombres en esa contiendas.

(traducción impecable de las poesías del post tomadas de la página web instituto-sufi.blogspot.com.ar)