Buscar este blog

Mostrando entradas con la etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas las entradas

miércoles, 31 de mayo de 2023

Porqué juré que ..., William Shakespeare










"Porque juré que eres hermosa y pensé que eres radiante, tú que eres negra como el infierno, oscura como la noche" .

William Shakespeare del Soneto CXLVII


lunes, 25 de abril de 2022

La verdadera esperanza..., William Shakespeare







"La verdadera esperanza es veloz y vuela con alas de golondrina:
A los reyes los hace dioses, y a las criaturas más mezquinas, reyes".


William Shakespeare de "Ricardo III, Acto 5, escena II 



"True hope is swift, and flies with swallow's wings: Kings it makes gods, and meaner creatures kings." 

William Shakespeare, 𝘒𝘪𝘯𝘨 𝘙𝘪𝘤𝘩𝘢𝘳𝘥 𝘐𝘐𝘐, 𝘈𝘤𝘵 𝘝 𝘚𝘤𝘦𝘯𝘦 𝘐𝘐


martes, 7 de septiembre de 2021

Moderación en todo..., William Shakespeare






"Moderación en todo, pues hasta en medio del mismo torrente, en la tormenta, incluso, podría decir, en el torbellino de las pasiones, debes adquirir y obtener templanza. "

William Shakespeare, Hamlet, acto III, escena 2

(Representación de Hamlet, España, año 2016) 

sábado, 24 de abril de 2021

The sun's a thief..., William Shakespeare




"El sol es un ladrón, y con su gran atractivo seduce el vasto mar; la luna es un ladrona tenaz, cuyo pálido fuego lo arrebata del sol; El mar es un ladrón cuyas olas obtiene de las lágrimas que a la fuerza hace derramar a la luna ... " 

William Shakespeare ( de Timón de Atenas )

Traducción: Mónica Pedraza

(Art by Edvard Munch)


"The sun’s a thief, and with his great attraction,
robs the vast sea; the moon’s an arrant thief, 
And her pale fire she snatches from the sun; 
The sea’s a thief, whose liquid surge resolves 
The moon into salt tears. . . "

William Shakespeare, Timon of Athens, Act 4, Scene 3

martes, 4 de agosto de 2020

Tu belleza..., William Shakespeare



"Tu belleza fue la causa de este efecto, tu belleza que me incitó mientras dormía a dar muerte a todo el mundo para poder vivir una hora en tu dulce pecho ". 


 William Shakespeare, Ricardo III 

(Richard III y Lady Anne ) 

lunes, 15 de mayo de 2017

Soneto XXIX , William Shakespeare







Soneto XXIX





Cuando caído en desgracia ante la Fortuna y los hombres
y en soledad lloro mi condición de proscrito,
y perturbo los indiferentes cielos con mis lamentos;
cuando me contemplo a mí mismo y maldigo mi destino,
deseando parecerme a otros más ricos en esperanza;
ser tan hermoso como ellos, y como ellos disfrutar de muchos amigos;
cuando envidio el arte de aquél, y el poder de este otro,
descontento de lo que más placer me da.
Y cuando hundido en estos pensamiento casi me desprecio,
de pronto, felizmente pienso en ti, y toda mi alma,
como la alondra que asciende al surgir del día,
se eleva desde la sombría tierra y canta ante las puertas del cielo.
Porque el recuerdo de tu dulce amor me llena de riquezas,
y en esos momentos no cambiaría mi destino por el de un rey.


"When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least.
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings ".

William Shakespeare.

jueves, 12 de mayo de 2016

Hamlet (fragmento) de William Shakespeare







Los que me siguen sabe que adoro a Shakespeare , se cumplen 400 años de su muerte por eso este blog en forma constante va a mostrar fragmentos de sus obras, y también algún que otro mini estudio de su vida y obra. He aquí un fragmento de Hamlet...



"Morir…, dormir; no más! ¡Y pensar que con un sueño damos fin al pesar del corazón y a los mil naturales conflictos que constituyen la herencia de la carne! ¡He aquí un término devotamente apetecible! ¡Morir…, dormir! ¡Dormir!… ¡Tal vez soñar! ¡Sí, ahí está el obstáculo! ¡Porque es forzoso que nos detenga el considerar qué sueños pueden sobrevenir en aquel sueño de la muerte, cuando nos hayamos librado del torbellino de la vida! ¡He aquí la reflexión que da existencia tan larga al infortunio! Porque ¿quién aguantaría los ultrajes y desdenes del mundo, la injuria del opresor, la afrenta del soberbio, las congojas del amor desairado, las tardanzas de la justicia, las insolencias del poder y las vejaciones que el paciente mérito recibe del hombre indigno, cuando uno mismo podría procurar su reposo con un simple estilete? ¿Quién querría llevar tan duras cargas, gemir y sudar bajo el peso de una vida afanosa, si no fuera por el temor de un algo, después de la muerte, esa ignorada región cuyos confines no vuelve a traspasar viajero alguno, temor que confunde nuestra voluntad y nos impulsa a soportar aquellos males que nos afligen, antes que lanzarnos a otros que desconocemos? "

De "Hamlet " William Shakespeare


El post se ilustra con el magnífico actor Alfredo Alcón encarnando, en el teatro, al personaje de Hamlet.

miércoles, 27 de abril de 2016

Soneto 116, William Shakespeare





SONETO 116

Permitid que no admita impedimento
ante el enlace de las almas fieles
no es amor el amor que cambia siempre por momentos
o que a distanciarse en la distancia tiende.

El amor es igual que un faro imperturbable,
que ve las tempestades y nunca se estremece.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.

No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios
o mejillas alcanza, la guadaña implacable.
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.

Si es error lo que digo y en mí puede probarse,
decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.


William Shakespeare

sábado, 12 de marzo de 2016

Fragmento de " El Rey Lear " by William Shakespeare






" ¡He aquí la excelente estupidez del mundo; que, cuando nos hallamos a mal con la Fortuna, lo cual acontece con frecuencia por nuestra propia falta, hacemos culpables de nuestras desgracias al sol, a la luna y a las estrellas; como si fuésemos villanos por necesidad, locos por compulsión celeste; pícaros, ladrones y traidores por el predominio de las esferas; beodos, embusteros y adúlteros por la obediencia forzosa al influjo planetario, y como si siempre que somos malvados fuese por empeño de la voluntad divina! ¡Admirable subterfugio del hombre putañero, cargar a cuenta de un astro su caprina condición! Mi padre se unió con mi madre bajo la cola del Dragón y la Osa Mayor presidió mi nacimiento; de lo que se sigue que yo sea taimado y lujurioso. ¡Bah! Hubiera sido lo que soy, aunque la estrella más virginal hubiese parpadeado en el firmamento cuando me bastardearon. "

De El rey Lear, de William Shakespeare

jueves, 19 de noviembre de 2015

Wiliam Shakespeare y el amor







Hamlet le escribe una carta a Ofelia y le dice algo tan bello como esto:


" Doubt thou the stars are fire;
doubt that the sun doth move;
doubt truth to be a liar;
but never doubt I love "


William Shakespeare (Extracto de Hamlet)

" Duda que las estrellas sean de fuego;
duda que el sol se mueva;
duda que la verdad sea mentira;
pero nunca dudes que te amo ..."